Prompt Localization Adapter

Adapt a prompt for cultural and linguistic context in 30+ locales

Ad placeholder (leaderboard)

Prompt localization adapter

A prompt that works perfectly for one market often breaks quietly in another. It quotes prices in dollars, uses miles and Fahrenheit, assumes a Monday-to-Friday US work week, or addresses everyone as “guys”. The prompt localization adapter takes your original prompt, scans it for these implicit cultural assumptions, and generates a ready-to-run adapter prompt that rewrites it for a target locale — preserving intent while making every surface detail feel native.

How it works

You paste your prompt and choose a source and target locale from a list of 30+ markets, each with its own currency, date format, measurement system, and formality norms. The tool runs a quick local scan for US-centric or culture-specific patterns — dollar signs, imperial units, US holidays, “ZIP code”, informal address — and flags each one. It then assembles an adapter prompt that instructs an LLM to localize (not merely translate) the original and to append a list of every change it made and every bias it removed. Everything runs in your browser; no key or network call is needed to build the prompt.

Tips and notes

  • Read the bias flags first. They often reveal an assumption you didn’t know you’d baked in — fix obvious ones by hand before localizing.
  • Localize tone, not just words. German and Japanese prompts may need a more formal register; Dutch tolerates directness that reads as rude elsewhere.
  • Watch currency and units in examples. A “$19.99” sample value should become the local currency and a realistic local price, not a direct conversion.
  • Verify the change list. The adapter prompt asks the model to explain every edit — skim it to confirm nothing load-bearing shifted.
Ad placeholder (rectangle)